Servizi di traduzione giuridica in cinese
Content
Mentre si sarebbe dovuto trovare una soluzione traduttiva per la distinzione tra Grundschuld e Hypothek, sconosciuta al diritto italiano, se il diritto applicabile fosse stato il diritto tedesco, in questo caso il problema poteva essere facilmente risolto rendendo Grundschuld/Hypothek con il solo termine ipoteca. Questo permette a WorldBridge di fornire traduzioni impeccabili ed insieme di rispettare le tempistiche di consegna richieste dal cliente, requisito fondamentale e spesso di vitale importanza in questo contesto. Naturalmente la segretezza dei contenuti viene garantita dalla stipulazione di un accordo di riservatezza stipulato con il traduttore a cui è affidato l’incarico. Ogni informazione viene sempre trattata con il massimo riserbo e con la delicatezza necessaria.
Formazione professionale continua
Essa ha riguardato una sentenza pronunciata dalla sezione prima civile del Bundesgerichtshof in data 12 Novembre 2012. La causa si è conclusa con la condanna della parte convenuta, cioè della ditta importatrice tedesca. riservatezza dei dati nei nostri servizi traduzione sono state poste note al margine, ogni qual volta si è ritenuto necessario chiarificare al meglio termini o ambiti di significato ambigui.
- Su ogni documento lavorano sempre due giuristi, un traduttore e un revisore.
- Garantiamo la massima trasparenza sui costi, lavoriamo con precisione e in maniera celere.
- Per noi è essenziale, al fine di offrire un servizio ottimale, conoscere esattamente le finalità e tutti i dettagli utili relativi ai testi da tradurre.
- Pertanto, gli stessi traduttori inseriscono le traduzioni dei termini e delle frasi in modo da creare nuovi riferimenti o completare quelli che già esistono.
- Presso alcuni Tribunali italiani è consentito asseverare anche agli avvocati.
- Siamo fieri della nostra reputazione per l’affidabilità e l’alta qualità delle traduzioni da inglese a tedesco, dallo spagnolo al tedesco e viceversa.
Servizio di traduzione professionale istantanea
Non appena riceviamo la documentazione da tradurre, calcoliamo il numero delle battute, cos� da potervi informare immediatamente sul prezzo vincolante. traduzione affidabile da un secondo traduttore madrelingua tedesca e viene fatta per assicurare che la traduzione sia perfetta. Traduciamo in Tedesco contratti, cataloghi e siti web, a prezzi molto convenienti. Si eseguono spedizioni internazionali per la Germania e per l’Italia tramite raccomandata delle poste italiane. traduzioni di qualità ed in base a particolari esigenze la spedizione può essere effettuata tramite corriere espresso (DHL, UPS, ecc…), è possibile ricevere una scansione gratuita della traduzione tramite email. I nostri percorsi formativi vi permetteranno di acquisire tutti i mezzi per trovare il vostro posto nell'affascinante mondo della traduzione e per far fronte alle sfide poste dalle nuove tecnologie.

La lunghezza del Testo
Assicurati di usare forme di comunicazione facilmente tracciabili, preferibilmente in forma scritta. Una e-mail è sempre un ottimo punto di riferimento per chi svolge un lavoro e decisamente preferibile a un SMS “volante”. In ogni caso, prima di effettuare la tua scelta, effettua una ricerca sull’agenzia o sul traduttore che vorresti contattare. Sapere due lingue ti rende un traduttore tanto quanto avere dieci dita ti rende un pianista. Tuttavia, l’istituto è caratterizzato da alcuni limiti al potere di disposizione e dalla necessità di operare, al termine del matrimonio (sia in caso di decesso che di divorzio), il conguaglio degli incrementi patrimoniali (Zugewinnausgleich). Possiamo collegarci ai tuoi sistemi automaticamente; otteniamo i dati da tradurre e li consegniamo tradotti, con lo stesso formato, senza la necessità di un tuo intervento nel processo. Processo di traduzione ottimizzato per farti avere il controllo totale e ottenere la massima qualità. I corsi on demand sono corsi registrati, immediatamente fruibili, a cui gli allievi possono accedere integralmente al momento dell’iscrizione. I prezzi variano molto in base ai tanti fattori presi in considerazione e in alcuni casi possono raggiungere persino 18 centesimi a parola. A seconda della tipologia dei documenti da tradurre e dello scopo, per alcuni Paesi è sufficiente una traduzione certificata mentre per altri è necessaria una traduzione giurata o asseverata. Solitamente, in Italia la traduzione certificata non è sufficiente per scopi legali.